TOP

EVENT(学外講座)

SCHEDULED

2026.10.03 - 2026.11.21

TITLE

【青山キャンパスアカデメイア】ことばで広がる世界-英日翻訳入門

本講座では、翻訳を初めて学ぶ方や基礎から学び直したい方を対象に、翻訳の基礎的な練習を行っていきます。またそれに併せて、日本語に翻訳された英米の児童文学など親しみやすい題材を利用しながら、英語から日本語にどのように訳されているのかを見て行きます。英語が日本語になることによって生まれる微妙な「ズレ」に注目しながら、翻訳者たちがどのように工夫しながら訳しているのか、一緒に考えていきましょう。授業はグループワークやペアワークなどを中心として実施しますので、自信のない方も安心して学習できます。

講座申し込み

目標、重点を置く学習内容

この講座には二つの目標があります。英語から日本語への翻訳の基礎的なスキルを学ぶこと。原文と翻訳された作品の比較対照を通して、翻訳者たちがどのような工夫を凝らして訳しているのかを探ることです。

受講対象者

翻訳に関心のある方なら、どなたでも参加できます。

受講料

18,000円

講義場所

青山学院大学 青山キャンパス
※教室が決定いたしましたら、マイページを通じて改めてお知らせいたします。

必須テキスト・参考図書

特にありません。こちらで用意した教材を配布します。

受講に関しての注意事項など

・最少催行人数を設けております。最少催行人数に達しなかった場合には、講座を中止させていただくことがございます。
・講座の録音・録画・写真撮影は、ご遠慮ください。
・講義中は、携帯電話の電源を切るかマナーモードに設定してください。教室内での通話はご遠慮ください。

講座スケジュール(各回の講義予定)

1 10月3日

13:20~14:50

英語から日本語への基本的な訳し方を学ぶ:
初回は「翻訳」と「英文和訳」の違いからスタートします。言葉をそのまま置き換えるのではなく、「伝える」ことを意識した訳し方とは何かを、具体例を通して考えていきます。その後、単語や表現を日本語にする際のコツや、辞書だけに頼らない訳語の選び方を練習します。後半では、英語の児童文学とその日本語訳を読み比べ、翻訳者の訳出の工夫やアイデアを一緒に探ってみましょう。
2 10月17日

13:20~14:50

表現の多様性と翻訳との「ズレ」を楽しむ:
引き続き英日翻訳の基本を学びながら、英語ならではの表現(イディオム、比喩、文体の違いなど)をどう日本語にすれば自然になるのかを考えます。後半は実際の翻訳作品を使って、意味やニュアンス、文化の違いから生まれる「ズレ」に注目し、差異が生じる項目ごとに整理しながら、皆さんと一緒に読み解いていきます。
3 11月7日

13:20~14:50

文のはじめから理解する力と、日本語表現の工夫:
ここでは、英語を「文頭から理解していく」読み方・訳し方に挑戦します。逐語訳にとらわれず、内容をつかみながら自然な日本語に整えていく練習を行います。後半は、受講者の皆さんにお気に入りの作品(児童文学、絵本、映画字幕、歌詞など)とその訳を持ち寄っていただき、それぞれの魅力を紹介してもらいます。そこから、どんな視点で英日比較ができるかを考えていきます。
4 11月21日

13:20~14:50

まとめ:翻訳の楽しさと創造性を体感:
これまでの内容を振り返りながら、英日翻訳の基本を再確認します。最後は、実際に訳してみて気づいた「ズレ」や難しさについてクラス全体で共有します。お互いの発見をヒントに、翻訳が単なる言葉の置き換えではなく、文化と言葉をつなぐ創造的な営みであることを体感していただければと思います。
1 10月3日

13:20~14:50

英語から日本語への基本的な訳し方を学ぶ:
初回は「翻訳」と「英文和訳」の違いからスタートします。言葉をそのまま置き換えるのではなく、「伝える」ことを意識した訳し方とは何かを、具体例を通して考えていきます。その後、単語や表現を日本語にする際のコツや、辞書だけに頼らない訳語の選び方を練習します。後半では、英語の児童文学とその日本語訳を読み比べ、翻訳者の訳出の工夫やアイデアを一緒に探ってみましょう。
2 10月17日

13:20~14:50

表現の多様性と翻訳との「ズレ」を楽しむ:
引き続き英日翻訳の基本を学びながら、英語ならではの表現(イディオム、比喩、文体の違いなど)をどう日本語にすれば自然になるのかを考えます。後半は実際の翻訳作品を使って、意味やニュアンス、文化の違いから生まれる「ズレ」に注目し、差異が生じる項目ごとに整理しながら、皆さんと一緒に読み解いていきます。
3 11月7日

13:20~14:50

文のはじめから理解する力と、日本語表現の工夫:
ここでは、英語を「文頭から理解していく」読み方・訳し方に挑戦します。逐語訳にとらわれず、内容をつかみながら自然な日本語に整えていく練習を行います。後半は、受講者の皆さんにお気に入りの作品(児童文学、絵本、映画字幕、歌詞など)とその訳を持ち寄っていただき、それぞれの魅力を紹介してもらいます。そこから、どんな視点で英日比較ができるかを考えていきます。
4 11月21日

13:20~14:50

まとめ:翻訳の楽しさと創造性を体感:
これまでの内容を振り返りながら、英日翻訳の基本を再確認します。最後は、実際に訳してみて気づいた「ズレ」や難しさについてクラス全体で共有します。お互いの発見をヒントに、翻訳が単なる言葉の置き換えではなく、文化と言葉をつなぐ創造的な営みであることを体感していただければと思います。

補講日は11月28日を予定しております。

講師紹介

田中 深雪 元青山学院大学文学部英米文学科教授 
会議通訳や実務翻訳の現場で15年以上の経験を積んだ後、大学教員として教育と研究に携わるようになる。これまで30年以上にわたり大学・大学院で通訳や翻訳の指導を行う。専門は通訳・翻訳理論、英語科指導法。また通訳者・翻訳者の歴史研究も続けている。主な著書・研究論文「Tsuji, Interpreters in and Around Early Modern Japan」(共著2023), 「日本の大学生を対象とした入門期の翻訳指導について-理論と実践とを結びつけるためのストラテジーに関する考察」(単著2022),「逐次通訳訓練初学者の受容性に関する考察:自己分析レポートからの示唆」(単著2023)など。

CONTACT

  • お問い合わせ先

    青山学院大学社会連携部社会連携課

    〒150-8366 東京都渋谷区渋谷4-4-25

  • TEL / MAIL

    03-3409-6366

  • 受付時間

    月~金 9:00~17:00 (事務取扱休止 11:30~12:30)