Department-related books (Department of Japanese Language and Literature)
Table of Contents

Iwona Kordinska-Nablocka, "Translating the Complete Tale of Genji into Polish"
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
Planning: Yasuhiko Komatsu, Motoki Oe, Kazuki Yamaguchi
B6 size, 76 pages
Literature News, February 28, 2025
[table of contents]
Preface - Purpose and Background of the Project (Yasuhiko Komatsu)
Lecturer introduction (Motoki Oe)
The complete translation of The Tale of Genji into Polish (Iwona Kordinska-Nawrocka)
I. Introduction
II. Why "The Tale of Genji" is an outstanding work in the history of world literature
The "content" and "form" of a "masterpiece" / its impact on the country's culture as a whole
III. Ingarden's theory of "quasi-judgment"
Literary truth / the embodiment of "metaphysical quality" / the translator as a mediator in intercultural communication
IV. The Tale of Genji in Poland
Various events related to "The Tale of Genji"
Ⅴ About the project to translate The Tale of Genji into Polish for the first time
VI. "Strategy and Methodology" of the Polish Translation of The Tale of Genji
Translation strategies/"translation" and "interpretation"
VII. Basic Problems in Translating The Tale of Genji
1. Names of people / 2. Ambiguity and ambiguity of expression and narrative / 3. Waka poetry / 4. Cultural differences
VIII. Conclusion
References
Comments and Q&A
Comments from Keisuke Yamamoto on the lecture "The first complete translation of The Tale of Genji into Polish" hosted by the Department of Japanese Literature, College of Literature Department of Japanese Language and Literature, Aoyama Gakuin University


Lim Ben-Choo, "Tang Dynasty in the Divine Power of Chinese Art: On 'Dongfang Shuo', 'Xi Wangmu', 'Kiku Ci Tong', and 'Tsurukame'"
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
Planning: Yasuhiko Komatsu, Kyoko Han, Mika Takizawa
B6 size, 64 pages
Literature News, March 31, 2024
[table of contents]
Foreword (Yasuhiko Komatsu)
Lecturer introduction (Kyoko Han)
I. Introduction
II. Shinto and Chinese Shinto
III. Analysis of the Work
IV. Conclusion
References
Listening to the lecture: comments and responses
■Comment (Mika Takizawa)
■ Answers to questions from the audience ①
■ Answers to questions from the audience②
Lecture by Han Jingzi, invited by the Department of Department of Japanese Language and Literature College of Literature Aoyama Gakuin University, on "The Image of China in the Divine Power of Tang Dynasties: On 'Dongfang Shuo', 'Xiwangmu', 'Kikucito', and 'Tsurukame'"


Torquil Duthie, "Imperial World and 'Emotion' in the Manyoshu"
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
Planning: Yasuhiko Ogawa
A5 size, 60 pages
Kasama Shoin, March 31, 2017
[table of contents]
I. Introduction
II. The World of the Manyoshu
III. The World of "Emotions" in the Manyoshu
IV. Conclusion
Listening to the lecture - Comments and responses (Torquil Duthie x Yasuhiko Ogawa)... "Emotion" at the foundation of literary research / "Emotions" as something created / The difficulty of translating pillow words / On the word "empire" / "The world centered on the Emperor" in ancient and modern times / How to understand the Kokin Wakashu / The term "Kimi" in the Manyoshu
■ Answers to questions from the audience: (1) What do you pay particular attention to when translating poems from the Manyoshu into English? (2) Does the difference between Kakinomoto no Hitomaro's "Song of Weeping Blood and Lamentation" and Pan Yue's "Mourning Poem" have something to do with the imperial world? (3) I get the impression that the poems in the Manyoshu are feminine, where does that come from? (4) How do you interpret the view of life and death in Kakinomoto no Hitomaro's "Song of Weeping Blood and Lamentation," in which the dead are in the mountains?
"The Bloody Lament" (translated by Torquil Duthie)


Lee Ae-sook, "Dynasty Literature from the Perspective of Color: The Colors of the Korean "Hanjungrok" and "The Tale of Genji""
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
Planning: Yuhiko Takada, Yasuhiko Ogawa
A5 size, 56 pages
Kasama Shoin, March 31, 2015
[table of contents]
I. Introduction
II. Traditional Korean Colors
III. Korean Dynasty Literature
Ⅳ What is “Hanjunroku”?
Ⅴ “Hanjunroku” and Color
VI. White Coat in The Tale of Genji
Listening to the lecture: comments and responses
■Comment (Yoshihiko Takada)...Traditional colors in East Asia and imperial literature / "Hanjunroku" and Japanese classical literature / The all-white world of "The Tale of Genji" / Two questions
■Response (Lee Aesook)…Sensory color consciousness / “Dynasty colors” through Korea and Japan / Korean “white” and Japanese “white”
■Answers to questions from the audience: (1) How is blue perceived in Korea? (2) Are there any legal restrictions on using vivid colors in Korea?


David Lurie, "The History of Writing in the World and the Manyoshu"
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
Planning: Yasuhiko Ogawa
A5 size, 64 pages
Kasama Shoin, March 31, 2013
[table of contents]
I. Introduction
II. The relationship between the logographic and the phonetic in the traditional view of the history of writing in the world
III. The concept of phonetic evolution and its interference applied to Japan
IV. The Manyoshu and the History of Writing in the World
V. Conclusion
Listening to the lecture: comments and responses
■Comment (Yasuhiko Ogawa) ... What the lecture reminded me of: Aspects of Japanese characters / The position of the lecture in the history of research / Three questions
■Response (David Lurie) ... The mythologization of letters in the opposite direction between the East and the West / Various balances between the acts of writing and reading / Performance using letters
■ Answers to questions from the audience... (1) ① Do characters not become mythologized when the creator is clear, such as in the case of Korean Hangul? ② What do you think about the fact that modern Korean uses Hangul, a phonetic alphabet, rather than Chinese characters? (2) Is it an editing error when the same poem is published twice in different volumes, as in Material ①ⓐⓑ? (3) Are there any differences when translating poems based on phonetic characters from the Manyoshu and those based on logographic characters?

textbook

"Introduction to Literary Exchange"
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
A4 size, 128 pages
Musashino Shoin, September 1, 2023
[table of contents]
Preface: For those who read this book (Yasuhiko Komatsu)
I. What is "Literary Exchange"?
The Perspective of "Literary Exchange" (Yasuhiko Komatsu)
Theory of "Literary Exchange" (Nishinoiri Atsuo)
─column─ Globalization and Glocalization (Umeda Kei)
II. History of Literary Exchange
Literary Exchange in the Nara Period (6th to 8th Centuries) (Yasuhiko Komatsu)
Literary Exchange in the Heian Period (9th to 12th Centuries) (Yasuhiko Komatsu)
Literary Exchange in the Middle Ages (13th to 16th Centuries) (Yasuhiko Komatsu)
Literary Exchange in the Early Modern Period (17th and 18th Centuries) (Kan Kyung-ja)
Literary Exchange in the Modern Era (19th and early 20th centuries) (Komatsu Yasuhiko)
Literary Exchange in the Modern Era (19th and early 20th centuries) ⑵ (Kan Kyung-ja)
III. Translation as "Literary Exchange"
Theory of Translation (Lauren Waller)
From overseas to Japan (Midorikawa Machiko)
From Japan to Overseas (Makiko Tsuneda)
Translated Literature and Context (Gregory Keznajat)
IV. Modern Writers Who Lived in Literary Exchange
Rabindranath Tagore [1861-1941 India] (Anna Nitta)
Amy Lowell [1874-1925, USA] (Yasuhiko Komatsu)
Adelaide Crapsey [1878-1914 USA] (Yasuhiko Komatsu)
Lu Xun [1881-1936 China] (Yoshida Kaoru)
Zhou Zuoren [1885-1967 China] (Yoshida Kaoru)
Xie Liuyi [1898-1945 China] (Atsuo Nishino)
Kenneth Rexroth [1905-82 USA] (Yasuhiko Komatsu)
─column─ Srečko Kosovel (1904-26 Slovenia) (Yasuhiko Komatsu)
─Column─ Poets from colonial Korea who studied at Aoyama (Yasuhiko Komatsu)
V. The Expansion of Literary Exchange
Myth as "Literary Exchange" (Mizuho Okita)
Exchange of stories in Asia (Kan Kyung-ja)
Similarities between Japanese and Central Asian folklore (Halmirzaeva Saida)
The "Literary Exchange" of the Indian Monk Bodhisenna: Tenpyo Culture and the "Nantenjiku Brahman Sojo Monument and Preface" (Shinobu Kurachu)
─column─ The location of the soul─The symbolism of the jar throughout history (Yamazaki Ai)
─Column─ The current state of comparative research on The Tale of the Heike and the Shahnameh (Mika Takizawa)
VI. Literary Exchange between Japan and Other Regions
Japanese Language and Literature in the World (Yusuke Tanaka)
Japan and the Northeast Region of China: Intellectuals in the "Manchuria" Period and Japanese Language Education in the Northeast Region (Lin Zhongpeng)
Japan and Shanghai: Face-to-face exchange between Japanese and Chinese literary figures (Xu Jingbo)
Japan and Taiwan: Between the Empires (Sun Shih-wei)
Japan and the Pacific Region: The Light and Shadow of Exchanges that Started During the Period of Japanese Rule (Yuka Kawaji)
Japan and India: The Activities and Contributions of Kenji Miyazawa and Rabindranath Tagore (Gita A. Kini)
─column─ Literary Exchange between Pro-Japanese Türkiye and Japan (Ayşenür Tekmen)
─column─ Interaction between Japanese and Latin American Literature (Manuel Azuajeramo)
Japan and California: Concentration Camps and Sea Red Haiku (Torquil Duthie)
Japan and Canada: Classic Japanese and Canadian Literature (Christina Raffin)
Japan and France: Léon de Ronny and the Selection of Poems (Makiko Tokita)
Japan and Germany: About Erwin von Bälz and Other Things (Kazuya Sugiyama)
Japan and Slovenia: Ethnic Energy and Universality (Moritoki Nagisa)
─column─ Miloš Crnjanski and "Old Japanese Songs" [Serbia] (Yamazaki Kayoko)
─column─ Literary Exchange between Poland and Japan (Iwona Korzyńska-Nawrocka)
─column─ Japan and Ukraine (Hiroyuki Egawa)
VII. To Study Literary Exchange
Chinese for the Study of Japanese Literature (Sun Shih-wei)
English for Japanese Literary Studies: Japanese Literary Studies in English for Dialogue with the World (Sen Raj Rakhi)
Afterword (Yasuhiko Komatsu)


"Introduction to Japanese Literature for International Students"
Editor: College of Literature Department of Japanese Language and Literature Aoyama Gakuin University
A4 size, 104 pages
Izumi Shoin, March 30, 2021
[table of contents]
An Invitation to Japanese Literature
Japanese characters
Column: Postwar Japan and Kokuji
History of the Japanese Language
Column: How to read historical kana
Characteristics of Japanese
Column: Dialects
Column: Chinese reading
Column: Japanese calligraphy
Types of Japanese Literature I (Waka, Renga, Haiku)
Types of Japanese Literature II (Chinese Poetry and New Style Poetry)
Types of Japanese Literature III (Myths, Tales, and Historical Literature)
Types of Japanese Literature IV (Narratives and Early Modern Novels)
Types of Japanese Literature V (Performing Arts, Noh, Kyogen, Joruri, and Kabuki)
Japanese History and Literature I (Ancient and Middle Ages)
Japanese History and Literature II (Middle Ages and Early Modern Periods)
Japanese History and Literature III (Modern and Contemporary)
Column: Literature in the Japanese reading style of classical Chinese texts
Columns, translated words, translated literature
The life of a Japanese person
Japanese Religion
Living in a Japanese house
Traditional Japanese Buildings
Column: Seasonal Almanac
Japanese Garden
Japanese Seasons and Events I (January to June)
Japanese Seasons and Events II (July to December)
Japanese folk tales and Japanese games
Japanese Music
Japanese painting
Enjoy "Hyakunin Isshu"
(Appendix) To read classical Japanese: How to study classical grammar
A brief chronology of the history of Japanese classical literature

Books

"New Theory of Translation: Considering the Closeness and Distance between Japanese and Chinese Letters and Words"
Edited by Yasuhiko Komatsu and Yusuke Tanaka
May 2025 Literature News
[table of contents]
Introduction
Part 1: Translation studies of Chinese character literature: On the translation of the Manyoshu
Chapter 1: The Return of the Manyoshu: Through Xie Liuyi's Chinese Translation (Yasuhiko Komatsu)
Chapter 2: Xie Liuyi's method for translating Manyo poems into Chinese (Li Manhong)
Chapter 3: Qian Daosun's translation and publication of the Manyoshu (Zou Shuangshuang)
Part 2: Translation Studies of Indigenization and Mutual Understanding/Misunderstanding: Modes of Reception
Chapter 1: The reception and media of modern translated novels: Kuroiwa Ruiko's translation of Wild Flowers and China (Zou Bo)
Chapter 2: Perspectives on Chinese Buddhism – Suzuki Daisetsu’s Two Impressions of Chinese Buddhism (Chen Jidong)
Chapter 3: The Second Sino-Japanese War and Kikuchi Kan - Focusing on "Showa's Military God: Tank Commander Nishizumi's Biography" (Hiroyuki Katayama)
Part 3: Complementary Translation Studies: The New Man'yoshu, a Biographical Scroll of a Chinese Monk
Chapter 1: Picture scrolls and translation - The exchange and creativity of Chinese, Japanese and pictures in ancient Japanese picture scrolls (Ding Li)
Chapter 2: The direction of research on "translation and adaptation" from the perspective of Xie Liuyi, a scholar of Japanese classics (Nishinoiri Atsuo)
Chapter 3: Waka and Chinese translations of the Shinsen Manyoshu: the exchange of poetry and songs (Liang Qing)
Part 4: Translation studies of conversation and style: The future of written communication and reading Chinese classics
Chapter 1: From written communication to the world of words: The encounter between Huang Zunxian's "Scenery Poetry" and Zhou Zuoren's "Taste of Letters" (Yoshida Kaoru)
Chapter 2: Translation studies of literary style: On the reading style of Chinese classics (Chen Liwei)
Part 5: Translation studies of Chinese characters and Chinese words
Chapter 1: The process of translating Chinese characters into Japanese (Fei Xiaodong and Song Qichao)
Chapter 2: Japanese language education and translation in China: Japanese literary works and the training of translators (Yusuke Tanaka)
Conclusion
Author Profile


"Grammar and Pragmatics of Honorific Language"
Edited by Yasuhiro Kondo and Jun Sawada
March 2022 Kaitakusha
[Contents]
This comprehensive collection of essays was written by leading researchers in the field of honorific language today, based on the international symposium "What is Honorific Language? Aspects of Honorific Expressions," held by Department of Japanese Language and Literature in September 2019. It is made up of three parts: Part I "Grammar of Honorific Language," Part II "Pragmatics of Honorific Language," and Part III "Honorific Language and Politeness," and covers the latest research into honorific language, including correspondence with modern languages, classical languages, dialects, and Turkish and Chinese.
[table of contents]
Part I: Grammar of honorific language: Theory and classification of honorific language
Types of Japanese as Seen through Honorific Language: A Consideration from a Deixis Perspective (Kondo Yasuhiro)
A note on the "Guidelines for honorific language" and another classification plan for honorific language (Yasuhito Kikuchi)
Why has honorific language now been divided into five categories? - What is happening to Japanese people's awareness of honorific language? (Masato Takiura)
Characteristics of Classical Honorific Language and the Problem of Relational Prescriptive Terms (Masaru Oda)
Part II Pragmatics of Honorific Language: History of its Use and Regional Differences
A pragmatic study of the use of Japanese honorifics: based on the classification of relative honorifics (Jun Sawada)
Honorific language used in conversation with subordinates in the late 10th century novel Ochikubo Monogatari: from the perspective of the context of the speech scene (Yukiko Moriyama)
"Benefit-type" action-directing expressions in late early modern sharebon: Regional differences and differences from modern language (Mori Yuta)
Regional differences in honorific expressions seen in old tales (Mizuho Hidaka)
Part III Honorific Language and Politeness: Interpersonal Consideration and Language Contrast
Politeness and Character (Kinmizu Bin)
Politeness and Agglutinative Language: Japanese and Turkish (Tekmen Ayşenür)
Forms and meanings of action request expressions: In the case of Japanese and Chinese (Inoue Masaru)


"Battles and Literature in Japan and Foreign Countries: What do "foreign countries" and battles mean to the Japanese?"
Edited by Aoyama Gakuin University, Department of Japanese Language and Literature College of Literature
October 2012, Kasama Shoin
[table of contents]
Part 1: Purpose
What does "foreign land" mean to the Japanese, and what does war mean to them? (Shinichi Saeki)
Part 2: Symposium
A historical account of the invasion of the Ryukyu Islands: Japan's foreign consciousness and the "Satsuma-Ryugunki" (Meguro Masashi)
Regarding the legends of defeated generals traveling to foreign lands - focusing on Yoshihide and Yoshitsune of the Asahi name (Tokutake Yoshiaki)
Silla as a potential enemy in ancient and medieval times (Matsumoto Shinsuke)
Modernization of Taikoki and Korean military chronicles: Printing, modern Taikoki and Saikōki (Kin Tokidoku)
Part 3: Discussion


"Japanese in a Foreign Land"
Edited by Aoyama Gakuin University, Department of Japanese Language and Literature College of Literature
April 2009, Social Criticism
[table of contents]
Part 1: Literary imagination and universality (Kanishi Noriaki)
Part 2: Symposium: Another Japanese Language
Fighting the "spell of language" - translation, theatre, and literature (Choi Jin-seok)
The Insurmountable Colonial Experience: Kazue Morisaki's Japanese (Izumi Sato)
Kan Kikuchi's Korea (Hiroyuki Katayama)
Discussion: Lee Jung-hwa (moderator), Sato Izumi, Kaneishi Noriyuki, Katayama Hiroyuki, and Choi Jin-seok
Commentary: Non-locational Japanese: Korea, Taiwan, and Kim Seok Han's Jeju (Izumi Sato)
Afterword


"Literature as Poison: Satire, Paradox, and Anti-Power"
Edited by Aoyama Gakuin University, Department of Japanese Language and Literature College of Literature
April 2009, Kasama Shoin
[table of contents]
The Revival of Foreign Associations - Introduction (Susumu Shinohara)
Part 1: Discussion
On the Poison and Evil of Kabuki (Muto Motoaki x Ichikawa Danjuro)
Part 2: Symposium
Gulliver's Travels and the Political Satire of the Time (Takao Toyama)
The Humour of Muriel Spark (Michael Gardiner)
The Poison of Paradox (Hiroshi Takayama)
The Poison of Akinari's Novels (Hiroaki Nagashima)
"Words and Will" and "Poison" in Classical Chinese Literature (Masami Ogami)
Poison and fantasy in Ukiyo-zoshi (Susumu Shinohara)
Part 3: Discussion


"Letter and Word: Cultural Exchange in Ancient East Asia"
May 2005. Please contact Department of Japanese Language and Literature Department for stock availability.
[table of contents]
Introduction
Background of the Establishment of Japanese Writing (Izumi Yajima)
The International Environment in Ancient East Asia (Sato Makoto)
On the sentence-final particle "彡" in ancient Korean official readings (Nam Pung Hyun)
Exchange of Characters - The Origin of Katakana (Yoshinori Kobayashi)
The origin of ancient Japanese Chinese characters: On the "mid-July" in the Inariyama Iron Sword (Yasuda Naomichi)
Writing system of Manyoshu (Yasuhiko Ogawa)
The Creation of Kana Characters: A Note on the Creation and Acceptance of "The Tale of the Bamboo Cutter" (Takada Yuhiko)
Afterword


The Tale of Genji and the World of Waka Poetry
Aoyama Gakuin University College of Literature, Department of Japanese Studies
September 2006, Shintensha
[table of contents]
Introduction (Yoshihiko Takada)
Symposium Report
The Phase of Songs in the Story (Yoichi Hijikata)
"Who was the one who touched my sleeve?" - Kaoru or Nioumiya? - On the poem about Ukifune in the Tenarai Scroll (Fujiwara Katsumi)
Evening glory, poetry, painting - the power of creative reading (Haruo Shirane)
The joy of banquets: discussion and perspectives (Yoshihiko Takada)
On "The Tale of Genji and the World of Waka Poetry"
Methods of ghostwriting in The Tale of Genji (Takagi Kazuko)
Songs and silent reading: The Tale of Genji and Norinaga Motoori's "Aya" (Kazuhiro Tateishi)
Afterword (Yoichi Hijikata)


Literature Across the Seas
Aoyama Gakuin University College of Literature, Department of Japanese Studies
August 2007, Shintensha
[table of contents]
Introduction (Shinichi Saeki)
Report from Japan to East Asia
Inside and Outside of Japanese Medieval Literature Research: The Tale of the Heike and East Asia (Shinichi Saeki)
Tales of poetry, tales of paintings - On the Chinese picture scroll "The Eighteen Beats of a Huqiang" (Yang Xiaojie)
Shihoshiki and Joruri Monogatari: Thoughts from Shunhyangden and Kin'ao Shinwa (Ben Onda)
Zen exchange between Japan and China as seen through portraits and inscriptions (Shosuke Murai)
Discussion: From East Asia to Japan
Discussion 1 - Comments from Masami Ogami
Discussion 2 - Comments from Yoshiaki Fujiwara
Discussion 3: Questions from the floor
Afterword (by Hiroki Kazuto)
