研究余滴
研究剩余事项研究 剩余事项
教师的迷你课程 (专业研究介绍) 。
-
【中世纪文学】 因红而别花之名山本启介
虽然不是很有名,但是有一首歌却给人留下了深刻的印象。
我认为这是我学生时代在研讨班上偶然表演的一首歌曲。
樱花浅滩的灌木丛是黑暗的,我们与红色分开,花的名字变成了
(《新科金州》夏大剑门院阿艺)
其中之一,是在初夏的时候突然想起的。
“欧麻”似乎是大麻的一种,但具体情况不明,“沃府”似乎是指种植大麻的地方或大麻田。翻译成现代语言,就像是“樱花树丛啊,就让它长得茂密吧,因为它和我还没有厌倦它就分开的花(樱花)同名。”
与“恨光头,则恨袈裟”相反,又因为对春天消散的樱花深感遗憾,所以将夏天称为“欧玛”,不太像外观与樱花相似,但名称相似,是希望草长得茂密,表达初夏草木繁茂时在空中看着花朵残迹的感觉。
当我还是学生的时候,我曾隐隐约约地觉得,这有点像当你遇到一个和你的爱人同名而不得不分手的人时,你希望那个人是他的感觉。也确实如此。
这首歌的最后一句“用红色告别的花的名字”可能赋予了它它的味道。
不过,当我翻译成“我在厌倦之前就和她分手了……”时,我觉得有点缺乏味道。
不过当时只是随意看看,并没有多想。
故事暂时岔开,但他目前正在研究古典文学。
许多人想知道文学研究涉及什么。
研究有不同的阶段。
具体来说,我们将搜索用 kuzushiji 编写的原始手稿并将其转换为印刷品。
阅读印刷品,注释任何难以理解的部分,并将其翻译成现代语言。
他们阅读这样准备的书籍和资料,讨论文学、时代、人物等等。
直到最近,他应出版商的要求,一直在为镰仓时代早期的皇家收藏《杂古金和歌集》撰写评论。
这时,有问题的歌曲《Akade》出现,他被迫面对。
在《Zoku工金集》中,
当我看着月亮明亮的光芒,看着远处甜蜜的天空时,我想念天空。
(藤原贤三)
有这样的事情。
这是作者实方写的一首歌曲,表达了他试图追求的女人突然进入他家后的哀叹,《Akade》包括《Don’t open the Door》和《Dakade》。 。
他用“amanoto”这个词(意思是天空)来指代房屋的“门口”,并将女人比作“见月”,他渴望“以红色进入” .”
我有一种遗憾的感觉,我想和他多谈谈。
正如我怀念月亮进来后才能尽情地看天空一样,我也怀念在门口看到你,你不开门就进去躲起来的那一刻。
在这里,“Akade”没有直接翻译,但我很困惑这是否是最好的方法。自古以来,“红”、“别”等词语就出现在诗歌中。
其中最著名的是鹤之木的
我不知道即使山井里的水浑浊,我是否也能因那只连接着我的手而与人们告别。
(《古今集》/鹤幸木节之)
大概。
据歌词称,这首诗是他在翻山越岭时,在清水处与曾经说过话的人告别时写下的,翻译过来就是,这就像纯净的山水,因为水滴而变得浑浊。双手舀着它,所以你只能喝一点,我觉得我让你感到不满意。
他表达了与一位偶然遇见的熟人“akademo”分别时的遗憾之情。
其他类似的表达方式还有
七夕,早晨开门,阳光明媚,在天空中回响,如同告别。
(秋上杵之《后来选集》)
还有一种叫做“阿卡努告别”的东西。
这首歌想象了织姬和彦星一年一次相见后分离的遗憾。
“Akade”和“Akanu”这些词在评论中通常被翻译为“在我厌倦之前”,“在我厌倦之前”,“因为我后悔”, ETC。
由于注释篇幅有限,无法进行详细解释。此外,逐字翻译应尽可能接近原文,因此也应避免释义翻译。 编成书的时候,难免会被翻译成这样。
首先,无论是看花,还是与人谈情说爱,都是因为都过去了,才让人感觉被抛在了后面。
如果持续时间长了,最终会变得乏味,不会留下印象,也不会成为一首诗。
它被称为“Akade”正是因为我们想到了这个主题在结束后留下的永无止境的遗产。
奇怪的是,我觉得古文中的“akade”这个词包含着各种各样的细微差别,但当我把它翻译成现代词时,我感觉它们迷失了。
是否有可能以某种方式将其翻译成简单的现代语言?
我可以在大学的讲座和研讨会上谈论所有这些事情,但除了论文限制之外,我还有截止日期,所以我最终无法拿出一个很好的翻译。
也就是说,我永远不会厌倦的事情之一就是不断思考如何在不失去原文风味的情况下翻译某些内容。 -
【日本近代文学】 思考投首片山宏行 (名誉教授)
我有一段时间一直在处理一些麻烦的事情。这是一位著名作家的手稿。
虽然去世已有70年左右,但他从大正时代到战争结束后广泛活跃于日本文坛,是文学史上不可缺少的文学人物,在多个领域都产生了巨大影响。
大约三十年前,我对这位作者产生了兴趣,当时我觉得即使在研究人员中他仍然被忽视,但近年来我开始研究这位作者,他的文献取得了进展,现在正在被重新评估。也就是说,仍然有一些未开发的肥沃土地。这种势头还将持续一段时间。
然后,从本乡一家老字号旧书店送来了厚厚的旧书目录。原稿以摄影版出版。介绍了一张似乎是开场照片的彩色照片,以及似乎同时包含的插图。有作品的标题和简短描述。上面写着“全套 63.5 页 400 字手稿,未收录在全集”和“金森观代绘制的插图 17 幅”。这是一个我不记得的标题。有很多张,而且是全套的,还有插图。如果属实,这只是一个小事件。我立即打电话给一家二手书店来看望。这绝对是真的。
人们经常问我说“绝对”的依据是什么。确实,原始手稿的真实性无法得到科学证明。最多,唯一的实物证据就是你是否使用了你最喜欢的稿纸。因此,简单来说,我只能说,这是基于多年阅读同一个作家的作品而产生的“预感”。也就是说,有一些限制。
首先,检查作者独特的“习惯”,例如字体、用法和写作风格。尽管字体因年龄和书写工具的不同而存在一些差异,但字体和书写风格可以说是每个作家的生理,在作家的一生中不会发生轻微的变化。写作风格尤其如此。尝试彻底复制你最喜欢的作者的作品。村上春树的写作风格绝对不是村上龙,而且你应该能看出高村薰和北村薰是完全不同的个体。
此外,还有手写稿特有的“修正”痕迹。换句话说,它是一种纠正和补充句子的方法。一位作家大胆地用双线擦去更正,仿佛要抹去更正。然而,其他作家通过仔细填写每个字母来擦除它们。事实上,作者的个性通过这种擦除方式表达得更加明显。补文也是如此,每个作者都有自己的风格。这个<擦除/修复>可以说是艺术家的指纹。
当然,与这些详细的检查项目相反,还有作品本身的“表现”。就是<内在真实>和<表象>。这听起来像是陈词滥调,但一流的作家不会也不能写出不合格的作品,即使它们被认为是失败的。即使连载中断或作品未完成,读者也能清楚地感受到作者的精神和苦恼。即使作品在形式上并不完整,但艺术家对灵魂雕琢到极致的坚韧,自然会让读者坐直。这不仅涉及文学,而且涉及一般艺术的基本理论。
*
现在我知道这份手稿是真实的。我很想得到它。我想进行彻底的研究,确定我的评估,然后将其公开。但它很贵。嗯,从某种意义上说,你可以说它很便宜。该作者的声誉目前正在上升。作为关注度晴雨表的二手书价格也在快速上涨。有些书甚至比以前更贵。当这种情况发生时,旧书就变成了古董。这是一个宝藏。这个世界上有不重视金钱的宝藏收藏家。他们一介入,旧书的价格立刻飙升,这些珍本如果被拍卖掉,战场就会变成一场白热化的战斗。一些研究人员,例如平庸的研究人员,只是旁观。然后<财产>消失在黑暗中,成为一个人或另一个人的收藏品。即使你向二手书店询问其下落,他们也一定会保密。这个<property>下次什么时候出现?就算再出来,也很可能价格高得离谱,溢价更高。研究人员对真理的敬畏,只想看到那一页上的一行,只想看到版权页上的印章,就像风吹过的光芒一样消失了。即使对于印刷书籍也是如此。如果是绝无仅有的手写稿,现在就以这个价格出售的话,也不是什么好主意。
当天,我给这位作家家乡的文学馆打了电话。以前类似的事情发生过几次,我就跟他们咨询过,大部分都是买来文学馆收藏的。当然,既然是公共设施,预算就已经确定了。你不能随意购买出乎意料的昂贵房产。如果可以的话,考虑一下具体情况。不过,幸运的是,对方也看过同一份目录,正在考虑,所以他们相信了我的报告,手稿也很高兴地被文学博物馆收购并获得。现在,这种有价值的材料不再被视为私有财产,而是可以向公众广泛提供。我感谢文学之神和学问之神。
*
此后不久,一张包含手稿副本的 CD 从文学博物馆送来。我赶紧把它放在复印机上,复印出来了一份彩色复印件,比我在昏暗的旧书店里看到的清晰多了。不仅有“更正”的痕迹,还有粗糙的红色字迹,上面写着章节说明,肯定是编辑写的,还有排字工随意的印章。这份手稿大概是20世纪90年代之前写的,即将付印,我感觉自己仿佛亲眼目睹了这一切,令人屏息凝神。
在用文字处理机重新输入这份手稿并整理后,我发现这部作品的大致轮廓是作者在1912年或1920年左右住在伊香保温泉时从一位在温泉工作的老人那里听到的故事。这是一本嵌套的回忆录,从当时的角度讲述了一件奇怪的事件。故事讲述江户时代末期,上州高崎的一个武士家庭,父亲是一名武士,被怪物附体,遭遇残酷的命运。故事的发展、良好的节奏、悬念的放置,以及以一个小男孩的视角讲述的焦虑、恐惧和悲伤。结局很短,留下一丝悲伤。可以说,这是一件完美的作品,没有任何瑕疵,充分展现了一位优秀艺术家的特质。正如目录说明中所述,该书长约 70 页,共 18 章,每章有 400 字,每章都有金森观代绘制的 17 幅插图。
诚然,最新版全集29卷中,几乎收录了作者的全部作品,在任何地方都没有此类作品。难道是幻影手稿出现了?如果是这样,我们首先必须确定该作品的出版时间和地点。关于他的信息有很多,他一生都是明星和受欢迎的作家。你不可能不理解这项工作的本质。我就是这么想的。
但是,我不知道。我使用了我能想到的所有工具(数字和模拟)来找出虱子,但我无法弄清楚。仅仅使用作者姓名和作品名称作为关键字不太可能成功。与此同时,我试图通过仔细审查可能成为我工作基础的资料来源来寻找线索。我尝试过查考世界各地的奇闻异事、寓言、传说、民间传说,但没有找到类似的故事。如果是这样,那么故事、回忆录和狂野历史又如何呢?我从学生时代起就对这方面感兴趣,所以对这方面的资源和人脉还是有点信心的。然而,结果是一样的。无奈之下,我向该领域的知名专家请教,但得到的答复却很模糊。我联系了故事发生地的当地历史学家和民俗研究小组,但一无所获。
然而,这并不意味着一切都陷入僵局。例如,可以缩小该作品发布的确切时间段。负责插图的金森宽洋是一位著名的插画家,在白井恭二的《新选组》和中里敬山的《大菩萨通》等作品中展现了自己的才华。他于 1932 年(昭和 7 年)去世,因此这就是我之前做的工作。另外,手稿的第一页上写着所谓的“作者的话”。
这可能和“通俗文学”有些不同。这不是历史小说,不是掸巴拉故事,这是鬼故事。它不会很长,但我希望它很有趣。次数为230次。
有。从大正末期到昭和初期(1925年),“通俗文学”和以所谓历史小说(chanbara mono)为中心的“通俗文学”一词迅速兴起。因此,可以说这部作品是考虑到这些新动向而写的,也就是昭和初期出版的。
另外,关于这部作品的出版媒介,作者打算将“相当有趣”的“鬼故事”“230次”连载插图。考虑到每章的内容和长度,我们很自然地会认为这是一篇大约一个月的快速报纸连载,而不是一本流行文学月刊。
没有时间讨论当时的报纸和报纸小说,但与今天最大的不同是,当时有大量的弱势地方报纸,而且它们的寿命很短,经历了一系列的整顿和整顿,每次确实如此。连载小说经常混杂在那里。与此问题相关的报纸是1923年(大正12年)至1942年(昭和17年)出版的《有刊大阪新闻》。这是因为,除了金森观世的插图外,旧书店里还藏着一个高24厘米、宽10厘米的旧棕色信封,正面写着书名。因为背面印有“大阪北区堂岛滨通4-3/株式会社/Yukan Osaka Shimbunsha”。老实说,当《大阪新闻晚报》的调查结果表明一切都会得到解决时,我松了口气。
*
从那时起已经过去了一年多一点。我还没能看到《大阪晚报》。按照研究报纸的惯例,我首先去了国立国会图书馆。然而,既没有实际的产品,也没有微缩胶卷。现存的只有该报纸更名的记录和1942年(昭和17年)改名为“大阪新闻”时的缩微胶片。我感觉自己抓到的鱼已经逃走了,我尝试了所有能想到的办法,但只能得到有关周围地区的信息。只是这并不是我想看到的一切。
我想尽快解决这件事,并回报文学博物馆,因为它听了我的意见,也许还管理了预算并购买了昂贵的手稿。我想为这位艺术家的工作和生活历史增添一朵花。然而,报纸是消耗品。此外,80 多年前的当地小报纸如今在日本任何地方都不可能存在。所有的选择都已用尽。剩下的就是等待意外的祝福了。然而,这样一位伟大的作家为何选择在当地一家报纸上发表自己的作品,而这些报纸在当时看来似乎也会消失呢?
*
直到最近,情况才发生了变化。我在北海道一家老字号旧书店的目录中找到了这位作者原稿的照片版。这是我第一次看到列出的作品标题。照片很小,而且是黑白的,所以看不到细节。而且,我没有钱也没有时间马上去北海道看看。不过,或许是因为400字稿纸的页数较少,只有27张,价格不是个人能够承受的。即使家庭暂时破裂,也必须做出决定。如果你迷路了,你就会消失在宝藏螺旋中。我很快就给二手书店打电话并修好了。 该物品很快就到了。开头的名字绝对是他亲手写的。不过,整篇手稿之中,似乎都散发着一种奇异的气息。它有可能是伪造的或替代的作品。然而,它将作为揭示他的创作现实的材料,其中涉及相当多的替代作品。应仔细调查。相反,令我惊讶的并不是手稿的真实性。那是一个棕色的信封,从手稿的底部探出来。高23厘米,宽16厘米。正面写着作者的名字:“XXX先生的手稿”,背面是熟悉的地址,以及“株式会社/大阪新闻晚报”的字样。黑色的。嗯,我该怎么办? -
【语言学、日语学】走向日语研究的汪洋大海泽田淳
日语研究当然是对日语的研究,但研究方法有多种。我充分发挥作为日语母语人士的直觉,分析现代日语的语法和意义,并根据《万叶集》和《源氏物语》等历史资料,研究各个时代的日语结构。日语随时间的历史变迁可以说是日语研究的典型方法。另外,还可以出去研究日本列岛各地的方言(或者反思自己的方言),记下方言的词汇和语法,记录各种日常对话,了解日语话语的特点。分析这个也是对日语的研究。有时候,通过看英语或者韩语等外语,与日语进行比较、对比,也许能更清楚地看到日语的特点。
让我们以日语研究的一个实际例子来分析日语单词“go”和“kuru”。
当说话者移动到说话时的目的地的听者时,日语中通常选择“go”,英语中通常选择“come”(“*”标记表示不合格)。
(1) A:太郎,你能过来一下吗?
B:我现在{*来/去}。
(2) A:约翰,你能过来一下吗?
B:我{来/*去}。
然而,某些日语方言的行为与 (1) 中的普通日语不同。在冲绳、九州、山阴地区的部分地区(岛根等)以及北陆地区的部分地区(富山、石川等)的方言地区,说话者进入听者领地的动作可以用“go”来表达。 ”或“库鲁”。以下是岛根县出云方言的示例。
(3) A:你现在过来吗?
B:如果是这样的话,我马上就{去/来}。等一下。 (出云方言)
日本列岛方言大致分为东西方时,“库鲁”方言使用的地区仅限于西部地区的部分地区,尚无东部地区使用“库鲁”的报道(关东、东北等)。特殊用法的方言分布“表示方言学上所说的‘东西方对立’的分布”)。
在考察反映平安时代中期(主要是京都)时期的日语的称为二手日语的史料(如《源氏物语》)时,我们发现,这一时期的日语中,有一种倾向:说话者要进入听者的领域,“Go”和“Kai”都可以使用。以下两个例子来自平安时代中期的诗歌故事《平中物语》。
在(4)中,单词“go”代表说话者(信件的作者)的男性向听者(信件的接收者)的女性的移动。
(4) 现在,男人说:“我不想走。”然而,前面来的男人,如果他沿着来时的路走,后面来的女人就会爱上她。做。
[现代翻译:(男人对女人说,“但我还是想去看你。”)
(平中物语,29段)
在下面的(5)中,说话者(男人)到听者(女人)的动作用“Kai”来表达(更准确地说,是“Kai”、“Mirirai”的卑微形式) )。
(5) 如果女人想说,“好吧,你有事要做,我很快就来。”男人应该说,“我一看到这个就马上来。”前面那棵树,真有趣,像熊。”和尚一爬上去,就被占领了。
[现代日语翻译:“你为什么要这样做?请快点来。”他说,“我马上就来,我看到灌木丛很大,有很多阴凉处。”我说。 ,“没错。”
(平中物语,十七段)
可见,古代中原日语和我们前面看到的一些西域方言一样,有一种“去与来结合”的系统,将说话者移动到听者的领地。西域某些方言中的“‘go/kuru’组合式”操作系统可以认为是古代中原日语操作系统的残余。
另一方面,在现代普通日语(甚至是现代京都方言,它是古代中央日语的后裔)中,当说话者进入听者的领域时,会使用“go”一词,如示例(1 )仅被使用。日语对于在对话者(说话者和听者)之间移动的运动动词“go/kuru”有一个简化的操作系统。
现在,基于上述事实,让我们更深入地了解一下古代中日语中“go”和“kira”之间的选择。请参阅以下示例。
(6)从女人开始,就没有言语,
你在吗,我要睡觉了?
【现代翻译:我不确定是你来了还是我来拜访你了。这是梦还是我醒了?]
(伊势物语,69级台阶)
这里,描述了相反的双向运动:“从听者到说话者的运动”和“从说话者到听者的运动”,“来”用于前者,“走”用于前者。 '' 用于后者。正如我们上面所确认的,“go”和“rai”都可以用于“从说话者移动到听者”,因此“rai”也可以在这里使用。然而,至少就二手日语的研究资料而言,有一些例子描述了“从听者到说话者的运动”和“从说话者到听者的运动”的双向对立运动。 ” 没有发现“come”用于“movement”的例子。到底是‘改’没有被使用,还是‘改’的使用因为某种原因被抑制了?根据古代语言资料很难确定到底是哪种情况。
因此,我们来看看日语方言(本例为岛根县出云方言)和英语中类似对抗性运动情境中的运动动词的使用。 有趣的是,在出云方言中,在表示这种对立运动的情况下,对于“从说话者到听者的移动”,“走”比“来”更受欢迎。当我们对出云方言的使用者进行调查时,我们得到的答案是,在下面的例子中,“Kuru”是不自然的,而“Go”是自然的 7)“Kuru”被标记为“??”)。该举报人回答说,(3)中的“Kuru”是完全自然的(他经常使用它),并且是一个在方言用法中使用“Kuru”的人。
(7) 你不来这里,我就去那里。
(出云方言)
对以英语为母语的人进行的一项调查也得到了类似的答复。当我向美国英语受访者展示以下示例时,他们回答说,在这种情况下 come 会不自然,而 go 在这种情况下会很自然。因此,come 被标记为“??”(与(2)比较,其中只有come 符合条件)。
(8)(在电话中)如果你不能来这里,我就{去/??来}那里。
在岛根方言和英语中,在“从听者到说话者的移动”和“从说话者到听者的移动”相反描述的情况下,“来”和“来”是与“从说话者到听者的移动”形成对比。有一个有趣的事实是,“来”的使用被抑制,而有利于“走”、“去”,因此,双向移动是“走”。来吧)。人们很自然地认为古代语言中也发生过类似的事情。
在古代中日语中,当“从听者到说话者的运动”和“从说话者到听者的运动”这两个词相互对立时,“ki”用于前一个运动,而“ki”用于后一个动作,“Go”用于后一个动作,而“Kai”的使用则被抑制。如示例(5)所示,“rai”可用于“从说话者移动到听者”,除非在这种对立运动的特殊情况下。
上面,我们以“go”和“kuru”为例研究了日语研究的一些实际方面(注)。
日语研究深入而广泛。对你来说,就像对我一样,我希望你的日语海洋之旅将充满许多发现和智力上的兴奋,我相信这将使你无可替代的学生时代硕果累累。 -
【日语教育学】 活用语言构成知识的词汇学习山下喜代 (名誉教授)
不言而喻,学习语言时增加词汇知识很重要。在学习英语时,你可能会尝试各种方法来记住单词,比如制作单词卡并尝试记住它们,或者一遍又一遍地把它们写在笔记本上。另外,当我在阅读英语时遇到不懂的单词(未知单词)时,我会尝试查字典。这些促进学习的各种方法和想法被称为“学习策略”。在这里,作为语言学习策略的一个例子,我们将采用其中一种策略“猜测未知单词的含义”。这是一种“分析单词的词根和词缀”的策略。然而,使用这种策略需要一些单词结构的知识。
在我们讨论策略之前,让我们解释一些术语。 通过分析单词获得的表达意义的最小语言单位称为“语素”。也就是说,“将词解析为词基和词缀”策略中的“词基和词缀”都是语素。 “基础”代表单词的中心含义,可以是单词本身,也可以是单词的组成部分。有由一个词基组成的“简单词”,例如“sea、heat、cup”,以及由多个词基组成的“复合词”,例如“riverbank、takeaway、coast” ,游戏设置。”有一个词。此外,“词缀”总是与其他词基组合形成单词,它们为词基添加形式含义并确定单词的词性。有前缀和后缀。比如划线的词是“甜蜜、健忘、无意义、理论化”。 “意义”是一个名词,但“无意义”变成了一个形容词动词,如“无意义的争论”,并且该词的词性通过添加词缀“无”而发生变化。这是决定单词词性的词缀的功能。由词缀和词根组成的单词称为“派生词”,复合词和派生词一起称为“复合词”。 “词结构”关注的是复合词的构成,重要的是要了解词是由什么样的语素组成的,它们之间的关系是什么,以及词素与整个词之间的语义关系问题是发生了什么事。
接下来,让我们展示一个通过“分析单词的词根和词缀”来“猜测未知单词的含义”的策略示例。首先,以英语为例,尽管unnaturalness是一个未知词,但形容词natural是已知的,加上否定前缀un-使其变得不自然,再加上后缀-ness构成名词如果可以分析。这是一个用“不自然”创造的词,你应该能猜到“不自然”的意思。这是使用单词结构知识猜测未知单词含义的示例。在日语中,我们以“反社会势力排除条款”为例。据说,对于母语中不使用汉字的非汉字学习者来说,学习汉字是相当困难的。正如上面的例子,如果不了解单词结构,就很难理解用 10 个汉字表达的复合词的含义。首先,为了分析单词,你需要以下三个单词结构知识。
1.由两个词根组成的汉字(二字汉字)表达一个意思。
2. “Anti-”是一个前缀,意思是“反对...”,“-te”是一个后缀,表达“处于...的状态”之类的含义,并形成 na 形容词(*形容词动词)。
3.整个复合词的意义和词性由最右边的词或语素决定。
基于这些知识,可以将其分析为“反/社会/目标/强制/排除/从句”,复合词的中心含义是“从句”,词性是名词。另外,如果您理解词根和词缀之间的联系,您将能够猜测“排除与社会相反的力量的子句”的整体含义。
然而,对于日语学习者所需要的单词结构知识的研究还很少。与日语单词结构的研究一起,这是一个有望在未来取得进一步进展的领域。 -
【日本近代文学】 作为都市文学的西鹤小说筱原进 (名誉教授)
如今,互联网上有很多信息,包括此页面。虽然有些东西是有用的,但也有很多东西是错误的。我们生活在一个媒体素养和辨别这一点的智慧至关重要的时代。学术界也不例外。让我们从这个江户时代的故事开始吧。
那是在某年的年底。一位回到京都北山地区的老人捡到了一份交番三两(按照当时的大米价格,一两约6万日元)。他试图将它归还给掉落它的人(一个看起来像柴犬卖家的人),但由于某种原因对方不肯接受,案件进入审判阶段。当时,御前身体不适,代为判决的家臣追加了三两,做出了“三路一两败”的裁决,双方各收两个我不同意。当两人被询问时,他们承认“对山家感到惊讶”,并且这是受大俊委托进行的狂言表演。他打算让京都人民承认他是一个诚实的人,然后进行大规模的欺诈。故事称,不仅主谋,而且被要求这样做的人也被从“鞍马日柿六里”中驱逐。
这是西鹤的试验小说《本町樱雨日》(第3-4卷《Otoshite ari gaikite ari》,元禄2年(1689年)出版)中的著名故事,也是落语故事(《三宝一两庄》) '')这是一个关于越前神大冈审判的故事,最近在我们大学的入学考试中被问到,所以你可能知道。
如上所述,这个故事并没有矛盾,但大约50年前,西鹤研究的领军人物N教授将旁白“山屋之物”改为“ “柴犬。”一出混乱的长剧从对这是一次销售的解释开始。如果你这样读的话,下面的句子(记录了“山弥人”的说法)一定被认为是印刷错误,否则就没有意义。这是一个印刷错误的理论,但在另一位有权势的人T教授的支持下成为既定理论,此后出版的几本研究书籍无一例外地遵循它。
真的是这样吗? N教授可能错误地认为,因为他是“卖柴的”,所以他就是“山里人家”。不过,由于发现者也住在北山(京都鞍马山边),所以他也是“山家的人”。如果是这样,那么西鹤就没有错。然而,为什么这种误解变得如此根深蒂固呢?这是因为他们错误地认为像T先生这样的人永远不会犯错误,并且因为他们害怕违背“权威”而做出了容易的选择。每个伟大的人都会犯错误。重要的是不要从表面上接受传统理论,而是要深入剖析文本(罗兰·巴特)的“引文结构”,并认真面对它。
顺便说一下,如果“山人家”是“北山归来的老人”,那么这起案件的罪魁祸首自然是“卖柴的人和自鸣得意的人”。这是一个小细节,但“柴犬卖家和旁观者”这个表达并不意味着柴犬卖家本身。相反,这应该更深入地解释为“一个假装是(简单的)柴犬卖家的人。”因为他的目的是让京都人民相信他是一个“诚实的人”,然后策划一场更大规模的诈骗。这样的狡猾,不适合一个“回北山的老人”。这是因为“老人回到北山”仅意味着此而已。另一方面,“卖芝士和像人的人”只是指“看起来像卖芝士的人”,其真实身份不得而知。这种模糊性非常适合建立一个有理由的人。
后记说他也是被从洛外流放出来的,所以毫无疑问他在那之前一直是洛中的城市居民。这个故事是一个寓言,城市空间所创造的邪恶正在侵袭甚至居住在周边地区的诚实的老人。 西鹤在他的作品《本町二重风子》(1686)中将京都描述为迅速扩张和爆炸,成为世界上最大的大都市,拥有“208,000间房屋”。它巧妙地描绘了城市空间不可避免地产生的“邪恶”,被称为社会罪恶。这些主题在这里被重复和讽刺。
西鹤在当今问题上处于领先地位。期待有一天能和大家一起享受小说空间。 -
【语言学、日语学】探索旧数词Yasuda Naoto (名誉教授)
我正在研究日语数字词的历史,但首先我想问你一个测验。 “一个人和两个人被称为hiori和futari,但是过去你怎么说三人,四人,五人呢?”现在,在日语中,根据计数的内容有不同的计数方法。物体为一二二(Ikko Nico),人数为 Hitoli Futari,天为 Futsuka Mikka,扁平的东西为 Ichimai 和 Nimai,细长的东西为 Ippon 和 Nihon,动物为 Ippiki 和 Nihiki,等等。
对于中文数字词来说,将各自的数字词(个体、片、书和动物)添加到ichi、ni和san中就足够了,但是对于日语数字词来说,这并不容易。
人胸(一翼)和盖胸(二形)被解释为人胸和盖形部件附有乳房,但 Futuka(两天)和 Muika(六天)很难解释其关系介于 Nanatsu(白天)、nanoka(第七天)和 futatsu、mutsu 和 nanatu 之间。考虑这个问题,需要参考方言和经典例子。第六天在四国方言中称为 Muyuka,第七天在关西方言中称为 Nanuka,但这些实际上是更古老的形式。可可诺卡曾经是可可诺卡。
是否是旧形式可以通过寻找经典用法来判断。例如,《万叶集》中的“Nanuka”被写为“nanuka”,平安时代也有很多用假名书写的例子。平安时代有用假名书写的《Muyuka》和《Kokonuka》(九日)的例子,但没有这个时期的《Muika Kokonoka》的例子。
另一方面,对于“nanoka”(七天)的形式,在经典中没有找到任何例子,在被称为“日语词典”(小学馆)的20卷大词典中也没有找到例子,但在那之后,江户时代,我在《南曹里美八剑传》中找到了一个例子,并将其收录在《日语词典第二版》中。
由于数字词通常用汉字书写,因此找到可靠的示例是一项相当费力的任务,但结果发现的天数的旧表达方式是 Futsuka、Mika、Youka、Itsuka、Muyuka、Nanuka 、八香。・他们是小香、十香、初香。如果你用假名写的话你将看不到它,但如果你用罗马字写成 hutuka, mika, youka, ituka, muyuka, nanuka, yauka, kokonuka, towoka, hatuka,大多数单词以我理解的形式。
传统上,表示日子的单词被解释为 futa、mi、yo、ittsu、mu、nana、ya、kokono 等,但在这种情况下,诸如 futaka、yoka、muka、nanaka 等单词。・无法解释矢香畑并不存在。相反,我认为最好将其视为 -uka 而不是 ka。这意味着 huta-uka、nana-uka、kokono-uka 和 hata-uka 中 u 之前的元音已被删除。虽然我的“-uka理论”还有一些不能完全解释的地方,但我认为它比传统的“ka理论”要好。
在现代语言中,只有hitori和futari是用纯日文数字来表示人数的,但在古代,也会用三人、四人、五人、六人等日本数字来表示。但是,我找不到任何例子。即使如此,也有3个人说御手利、4人说夜太利的情况。
我认为有些人在第一个测验中回答了“三个人是 Mitari,四个人是 Yotari,五个人是 Itutari。” Mitari Yotari 是正确答案,但 Itutari 是错误的(尽管在电视问答节目中似乎被称为“不正确”)。 对于五人、六人,即使在假名文学作品中也只有用汉字书写的例子,而没有如何用假名书写的例子,但在平安时代的汉字词典和《日本汉字词典》中却没有。中国文学的君德文本,写为“五人itori”。这种形式不能从Hitori、Futari、Mitari和Yotari推断出来,这就是为什么我认为它是一种实际的形式(它不是由学者、作家或文学人物在桌子上创造的)。
那么他是如何对六个或更多的人说这句话的呢?显然,他的说法与最多五个人说的方式完全不同。一个很好的参考是冲绳县的宫古方言,其中一到四个人的发音为“-tori”和“-tari”形式,但五、六、七人......这就是我说的。由此看来,在大陆方言(奈良/京都语)中,最多五人被称为“-tori”和“-tari”形式,六人或更多人被称为“muyunohito” ”或“nananohito”,但目前还没有足够的证据。这就是原因。 -
【上代文学】 《古事记》是怎样写成的矢岛泉 (名誉教授)
1
文学史和日本历史的教科书总是以《古事记》作为书名,中小学生的历史漫画系列也描绘了据说参与了编写的大安万祖和飞田阿雷的活动。因此,大家大概都知道这部作品的名字《古事记》。然而,真正拿起《古事记》并阅读它的人却少之又少。当然,一些高中经典课本里有大和武和须佐之男的故事,相信很多人都看过其中的一些故事。不过,我在这里想和大家一起观察的是《古事记》的原始书写状况(原文),而不是被著名学者修改为汉字和平假名混合文本的版本。
那么,《古事记》的原文是怎样写的呢?
前五名
尓天神的命令,遵循天神的命令。
字母和声音
我引用的是《国家诞生神话》中有关伊邪那岐和伊邪那美两位神灵的一段话。伊邪那神和伊邪那美两位神,被天通神托付了建立国家的重任,试图通过生育来建立国家,但却因为误解了祭祀程序而生下了一个失败的孩子。结婚的时间。于是他回到天界,请教天通神,天通神用算命的方法找出了原因,并给两位神明下了新的指示。这段话是天通神算命并向两位神发出指示的场景。
现在只有34个字符的信息,但由于原文中没有标点符号来帮助破译,所以看起来相当难以理解。然而,《古事记》是根据如下所示的特定写作规则编写的,因此,如果您了解该规则,那么您在解读它时就不会遇到任何困难。
我。一般来说,它是使用汉字 kanji 以表意方式书写的。
二.将句子分成任意单元(通常是小短语)并使用中文语法进行书写。
三.句子格式采用中文格式书写。
我们先来看iii。例如,引文开头的“尓”字代表连词“shikakushite”(后来的shikoshite),它用汉语助词来表示与前一句的联系,但同时也具有指示句子开头的位置。在古事记的句子开头,有很多连接词,如“这里”和“南多”,但这些措施表明了句子之间的关系,它也起到了标点符号的作用,以标记中断。句子之间。句末修饰语如“呀”、“言”、“呀”等,常放在句末,不仅表示句子的细微差别,而且具有作用。表示句子末尾的位置。正是由于这些优点,《古事记》才采用中国风格的格式编写。
ii所示的问题也与iii密不可分。基本方针是通过汉字的形式来引导句子的框架,以显示句子之间的关系和句子之间的休息(iii),尽管它的目标是成为描述性文本,但实际上,《古事记》中的文本依赖于文本。非常注重中文写作。因此,在书写句子及其子单元、短语时,经常使用汉语语法。在前面的引文中,“inme-sengo (onna-saki-zu-go-hisi)”和“缺陷(不好)”部分就是这种情况。
经常使用此类非日语结构的一个可能原因与 iii 中确认的描述政策有关。例如,如果按照日语词序写“好与坏”,就会变成“好与坏”,但在基于中文框架的古事记中,有很多日语,如果一串字母按照准确的词序出现,读者不会感到困惑吗?)。 《古事记》的编写假设是与读者共享中文书写知识,因此使用中文语法书写“坏”来传达内容更准确。不过,一旦完全用中文写出来,那就和翻译成中文没有什么区别了。最终,《古事记》采用了将日语句子划分为适当单元,按照日语顺序排列短语,并用汉语语法书写每个短语的方法。这种风格通常被称为 Hentai Kanbun 或 Waka Kanbun。
可以说,i也是基于与ii和iii相同的政策。尽管它是用日语写的,但《古事记》中的文本是由积极使用汉语形式(iii)和汉语结构(ii)组成的,因此日语语音序列并不太强调准确地再现。 。当时,已经发明了一种直接用字母表示日语语音序列的方法。这是一种忽略汉字本义(kun)(表意文字),仅列出声音(on)(通常称为 Ongana)的方法。例如,yama 可以使用汉字 kun 写成“yama”,但也可以使用发音写成“yama”或“yasue”。然而,就“Kojiki”而言,除了歌曲之外,这种方法并不常用(歌曲的不同寻常的写作风格被认为是由于它们是用日语演唱的)。
写作政策的解释已经变得有点长了,所以让我们回到引用。这段引文也是按照迄今为止所解释的基本方针来写的,但第七个字和后面的五个字“BUTO MA 究尓”实际上是偏离该方针的例外方法。正如引文中间的注释所说,“这五个字符有一个声音(这五个字符有一个声音)”,这不是一个汉字戒律,而是一个声音(上)的日语声音序列``。 futomanini'' 按拼音假名使用 书写。
那么为什么不按照基本方针写在戒律里呢?原因很简单。这是因为它包含难以使用汉字规则进行表意表达的单词。从上下文来看,这是一个天神算命的场景,所以我们可以推断这里的意思是“通过一种叫做futomani的算命方法”,但是如何用汉字kun来表意地表达futomani呢?我应该做什么? “Uranahi”和“Ura”很可能被理解为 uranahi 的简单含义(首先,如果它们只是“Uranahi”的含义,那么将使用“Ura”,在引文中以“Uranahu”开头)古事记中有“urahu”和“uranafu”的例子,所以可以这样写。) Futo是一个表示尊敬的前缀,似乎与“胖子”有关,但古事记中没有将其表达为“胖子”的例子。更有问题的是玛尼。从语义上看,它似乎与诸如“boku”和“divine”之类的字符有关,但如前所述,古事记中没有应该教授“boku”或“divine”的例子因此,可以说,读者从中学习的可能性接近于零。特殊的描述“Butoumashuji”被认为是通过用语音假名书写日语声音序列来编写的第二佳措施,因为它无法使用“kun”进行表意表达。
2
现在,我想和大家一起观察的是未来的问题。由于名词 Futomani 使用拼音假名写为“Buto Makan”,因此通常不以拼音假名书写的格助词 ni 则使用拼音假名“尓 Ta”转录。在基本上使用汉语的形式和句法书写的异体汉语中,汉语中不存在的助词和助动词通常不表达为字符(例如,“去山(山你去)”,“格助词“你我”在汉语动词+宾语结构中被表达为潜在形式,如“饮用水”。在《古事记》中,格助词ni有时用反读结构“于──”来表达,所以似乎也可以写成“于BU斗ま近尓”,但问题是就这么简单吗?一般来说,“于”被广泛用作语音假名来表示O的音节(如果你知道“于”是平假名“o”的声母,那就有意义了),所以“于ふ斗ま近尓''如果你写这个,有可能会被告知这是offtomanini。
由于此处显示日语声音序列“futomanini”很重要,因此最好避免书写可以通过其他方式阅读的内容。然而,如果不使用汉语式的“于──”结构,即使转写名词“futoma 近”,格助词ni也无法传达给读者。可以说,有必要这样做。将其转录成文本。结果,在用语音假名表达的五个音节的第四和第五音节中连续出现相同的声音“d”。首先,这是名词futomani无法表意书写的地方,因此采用了使用拼音假名的书写方法作为次佳选择,因此读者不知道所写的拼音序列意味着什么。这可能不太好理解。至此,我已经解释了第五音节,前提是它是表示手段或方法的格助词ni,但由于它是用放弃表意描述的书写方法书写的,那么futomanini的第五音节到底是什么意思呢?从显示的声音序列中无法判断它是否具有单词结构。
然而,这里提出的报价采取措施来克服这些问题。首先,你没有注意到《Butoumashuia》五个音节中的第四个和第五个音节是用不同的语音假名写成的吗?这并不是说使用不同的语音假名没有意义,而是“Butoumakan”的第四个音节ni和第五个音节ni与“Butoumakan”后面的四个音节“尓”不同。这是这种用法旨在通过语音假名的差异来表示不连续性。换句话说,虽然它是使用特殊的语音假名描述来表达的,但它是一个可以分割为“futoma近”和“尓”的字符串。
考虑到这一点,让我们考虑一下我们之前悬而未决的“上面”注释的含义。根据平安时代的一部汉日词典《瑞聚名仪书》,我们知道格助词ni在古代是高音发音。在这种情况下,您可以看到“尓”字符上附加的重音符号所表示的含义非常重要。看起来字符串“BUTO MA近尓”已经放弃了表意书写,但是通过用不同的音假名写第四和第五个音节,它就变成了“BUTO MA近”和“尓”帮助读者理解它们是不连续的。而且,他在第五个音节上加了“upper”这个音符,这个音节应该是高声部的,他试图表明这是一个格助词(当然,当时它还不被称为格助词) )虽然没有。
泰安万祖对日语的深刻洞察和对读者的细腻考虑,你不觉得有点感动吗?
(注)如果你仔细阅读引文,它会是这样的:
然后,由于天神的命令,藤马尼被下令瘫痪, “这不好,因为你首先对一个女人说的话(i)”……。 -
【日本近代文学】 夏目漱石《这里》日置俊次
《心》是夏目漱石的长篇小说,据说是高中生必读的小说。我们来谈谈《心》出版的小插曲。
顺便说一下,“kokoro”有时也写成“心”。哪个标题是正确的?
首先我们看一下1919年9月出版的《心》第一版的序言。
《心》是1919年4月至8月在东京、大阪、朝日杂志上同时出版的小说。
在当时的预映中,他告诉读者,他打算将几篇短篇小说合并起来,并给它们取名为《心》,其中第一篇短篇小说是《老师的意志》。下来后,我发现它并没有我想象的那么快完成,所以我最终决定只将其中的一部分编成一本书并公开出版。
漱石打算写各种短篇小说,如下所述。最初在报纸上发表时,以《心先生的意志》为题连载。也就是说,我正在考虑将短篇小说《老师的遗言》与其他短篇小说结合起来,创作一本名为《心》的短篇小说集。然而,《师旨》的故事已经发展成为一个长篇故事。
现在,正如上面引用的,汉字“shin”也被用在这本书的前言中。虽然写作计划有所改变,但毫无疑问,漱石对“心”这个词很着迷。在《心》(《时事新报》,1919年9月26日)的广告中,漱石还写道:
我向那些想俘获自己心的人推荐这种可以俘获人心的作物。
本书的封面引用了《康熙字典》中“心”的一段话。这本词典是清朝康熙皇帝编纂的汉字词典,所以引述的段落自然只收录汉字。因此,书的封面上也写有汉字“心”。
然而,由于作品的正文以标题“Koro”开头,我们应该假设正式标题是“Koro”。当用平假名写成“kokoro”时,感觉更柔和、更容易或更熟悉。
您还可以从乐谱中看到“koko”的发音。你可能会对自己的“心”产生一种感觉,它不在任何地方,而是现在“在这里”。
现在,当你打开第一版时,底纸背面有一个红色印章,上面写着ars longa, viva brevis(艺术是漫长的,生命是短暂的),但是这个红色印章,门上的图案,版权页。等等,而且这本书的装帧也是由漱石亲自创作的。
可能有点唐突,但我想花点时间谈谈一个叫岩波茂雄的人。
他来自长野县诹访市。我搬到东京并从第一高中毕业。之后,他回到家乡,卖掉了田地。带着赚到的钱,他回到东京,仰望沐浴在朝阳下的八岳。
大正2年,他在神田神保町开设了一家二手书店。这里是岩波商店。次年,在大正3出版夏目漱石的《心》,进入出版界。漱石是当时一位伟大的作家。一家不知名的二手书店出版漱石的作品,实属罕见。
岩波茂夫被《朝日新闻》系列的“心”所感动,于是他会见了漱石,并含泪恳求他出版这本书。漱石被他的诚意打动了,当他最终同意时,他说:“出版费也请支付。”令人惊讶的是,漱石接受了这个提议。漱石可能是被岩波的“心”所感动了。
《心》据说是岩波书店出版的,但实际上是漱石自己出资出版的。漱石决定设计这本书是出于帮助岩波的愿望吗?此外,一定还有漱石对艺术的非凡兴趣,以及他认为自己不能将自己的作品留给初出茅庐的业余出版商的感觉。另一个原因可能是我意识到这是一本我完全用自己的钱制作的手工书。
《心》的封面采用了创新的橙色背景和汉字图案,赋予其深邃而迷人的设计。这就是周代祁阳的“石鼓纹”。据说当时在中国的桥口光嗣使用了他寄给漱石的拓片中的文字。
漱石于大正5年去世。岩波书店出版了与《心》同名封面的《漱石全集》。 《漱石全集》的受欢迎使岩波书店蓬勃发展。
换句话说,岩波版的《漱石全集》就是漱石自己的版本。
可能很少有作家设计自己的作品集并在死后出版。 《心》这部作品存在着各种各样的谜团,但它的出版也蕴藏着包括作者在内的各方人心的摇摆。 -
【近世文学】 模仿与江户文学大屋多咏子
江户时代尤其是后期的小说和戏剧中存在着许多荒诞的故事。鬼怪、巫师、神仙出现,还有那些对主人忠心耿耿、甚至代替主人杀死妻子和孩子、现在被认为是残忍的人物。
极亭马金的《南庄里见八剑传》也许就是最好的例子。 《八剑传》讲述了因姓氏中带有狗字而产生奇怪联系的八位好友(八剑士)为了室町时代阿波国领主里美家的努力而奋斗的故事。
这里要介绍的是八剑士之一的犬村角太郎和他的妻子雏犬的故事。
日内不小心吞下了灵球,最终她的胃膨胀了。日内被丈夫角太郎的父母怀疑不忠,但她找不到借口,被送回了家。由于无法违抗父母的要求,角太郎将孩子锁起来并受到限制,这时比内从外面呼唤着她的丈夫。
ーーーーー
``他们两个是里面的高安,和井筒的感情很深,还有长发,还有父母的捆绑妹妹井濑川……如果不是月亮上飘着的樱花。 - 观景船... ),过了一年,当我以为结束的时候,我从夏日开始胃部不适……客栈的兴衰与这个人连在一起,即使大惊小怪,也必须发誓。归向神并保持一颗纯洁的心。”
ーーーーー
两人的关系比《筒井筒》里的男女关系还要深厚,是父母年少时许下的承诺,不是改变心意的爱情,也不是一场梦。 ,而且是连鸳鸯都无法比拟的感情。然而,从夏天开始,我的胃病已经成为一个严重的问题,将永远影响我。无论我周围的人怎么说,你知道我向上帝发誓,我的心是纯洁的。
《高安的井筒》讲述了《伊势物语》第23话中青梅竹马的一对男女交换一首名为《筒井筒、井筒挂子……》的诗的故事。他的修辞也很出色,比如从“赏樱”到“赏月”,从“船”中抽出“漂浮”,以及使用“kimatomukafu”,是“kokoro”的枕语短语。这个场景也是根据《平家物语》中笛子和泷口入道的故事改编的。入道泷口什么都没告诉他就成为了神父,他的情人横部来拜访他,但入道把他赶走了。不仅有让人想起经典的抒情台词,而且有美丽和悲伤,七五调的节奏感十足,被朗诵为“比内工藤木”。
在接下来的场景中,日内被要求提供胎儿的活肝脏和日内自己心脏的血液作为治疗角太郎父亲一角眼部受伤的药物。一角其实是一只伪装成人类的猫妖,竟然提出如此残忍的要求。角太郎曾试图反抗一角极其离谱的愿望,但碍于孝顺父母的道义义务而未能如愿,日内最终自杀。一颗灵球从它的腹部弹出,击中了角,消除了日菜子怀孕的嫌疑。角太郎意识到一角是一只妖猫,并且是他父亲的敌人,因此他消灭了妖猫,并消除了父亲和妻子的恩怨。
使用灵石、妖猫、血丹的假怀孕,以及角太郎看重道德胜过妻子生命的人物设计,在现实中似乎是不可能的,但这正是因为情况荒唐,读者甚至对雏的悲剧表示同情。更多的。
江户时代的读者能够通过不切实际的故事中描绘的极端的人类行为和情感来释放现实生活中被社会地位和家庭束缚的压抑情绪。
正如《日内工藤记》在辞藻和场景上都是对经典的戏仿一样,戏仿也可以说是江户文学的基本特征之一。它充满了各种模仿江户文学的魅力。您想熟悉江户文学吗? -
【中世纪文学】 和歌广木一人 (名誉教授)
Yamato 是该国的 Mahoroba 山。
这首诗写在《古事记》中,是大和武(大和武命)在返回故乡大和途中,意识到自己即将死去时写下的。我不希望它被以民族主义的方式使用,但我认为这是一首任何人都可以理解和同情的歌曲,如果他们想到一个人在愿景中看到他们对祖国的感情。
你们都唱很多歌。我认为每首歌的歌词都深深地印在你的心里,尤其是当你快乐或孤独的时候。
现在的节奏、旋律、歌词有很多种,似乎没有固定的形式,但以前的歌曲有比较固定的形式。大概每个国家、每个民族都有这样的歌曲。随着人们变得更加情绪化,他们以歌曲的形式表达自己的感受,既是为了自己,也是为了向他人和上帝传达自己的感受。尽管上述诗歌尚未形成,但最终创造了多种形式,其中短歌形式57577成为主流。一千多年来,日本人主要通过这种简短的形式来表达人类精神和四个季节的各个方面。
春日羞涩,云雀起,独思心愁。
这是《万叶集》编辑认为的大友家持的一首诗。这首歌的解释是:“内心的痛苦和悲伤,没有歌曲是无法缓解的。”这大概就是一个房主内心孤独的表现吧。时节已是春天,我却孤独一人,悲伤不已。我想这也发生在你身上。当时你是如何去安慰别人,让他们理解的?你唱这首歌是轻声唱还是大声唱?
以《土佐日记》而闻名的木鹤之在《古今集》的序言中这样说道。
大和歌以人心为种子,可比喻为民之言。 ……我可以根据我所看到的和我听到的来表达我的内心。如果你听花中夜莺的歌声,或水中青蛙的歌声,一切生物都能谱写一首歌。
最后,我想提一下《新光金集》中藤原帝香的一首诗。
春夜梦中浮桥垂峰的横云天
什么样的夜晚才是“春夜”?冬天,夜晚很长,但逐渐变短。就是这样的夜晚。现在是春天。春天是某种希望生长的季节。那晚我做的梦,是不是一个让我心里充满期待的爱情梦呢? “浮桥”是指小船和其他物体排列在上面、木板交叉的桥。这是一座危险的桥,摇摇晃晃,看上去可以跨到对岸,但事实并非如此。
从《春夜梦浮桥》中你能感受到什么?是对转瞬即逝的爱情的期盼吗?然而,即使这样也“失败”了。您是否注意到这句话中包含了《源氏物语》的卷名?这是最终卷的名称,讲述了薰和浮船之间悲伤的爱情故事。很悲伤、很痛苦,但这不正是“爱”的样子吗?下面的诗说,当我醒来向外看时,我看到云彩从天空的山峰上移开,仿佛预示着我的爱情的结束。
这是日本人经过长期发展而成熟的一个词,是表达心灵与自然交融的一种方式。这是表达和传达人心的方式之一。
文学可能无法填饱你的胃或治愈你的感冒。然而,文学以只有人类才能掌握的语言传达了对人类来说很重要的历史。这听起来可能很抽象,但我认为可以肯定地说,这就是“人民”本身所在的地方。文学,尤其是和歌诗歌,以浓缩的形式向你展示了这一点。 -
[平安文学]<大和语>和 故事土方洋一(名誉教授)
川端康成的小说《雪国》讲述了来自东京的岛村男子与来自雪国的艺妓驹子、洋子之间的爱情故事。它著名的开场白是这样的:
当我们穿过边境长长的隧道时,我们发现自己来到了一个雪国。夜色的底部变成了白色。火车停在信号站。
在岛村到达雪国的场景中,他遇到了同车的阳子。
仅凭这句话可能很难理解,但《雪国》的开头是从一个名叫岛村的角色的角度写的。坐火车已经很久了,一穿过长长的隧道,我就感觉好像来到了另一个世界,白雪覆盖,我很惊讶这种感觉和以前的不一样。我所留下的日常世界,是岛村自己的内心感受,所以我们读小说的人感觉就像刚到达雪国的火车一样。
爱德华·塞登斯蒂克 (Edward Seidensticker) 将这句话翻译成英文如下:
火车从长长的隧道驶入雪国,夜空下的大地一片洁白。
乍一看,似乎是忠实的翻译,但当你对比原文和英文译本时,感觉却截然不同。在英文翻译中,句子的第一部分是这样的:“火车穿过一条长长的隧道,进入了一个雪国。”换句话说,原文是从乘坐火车的故事人物(岛村)的角度表达了到达雪国的感觉,而Seidensticker翻译则表达了“火车已经到达”的客观感受。一个雪国。”这是一个表达事实的表达方式。
我并不是抱怨 Seidensticker 的英文翻译不准确。正如我之前提到的,这个故事的开头是从岛村这个角色的角度来写的,虽然形式上是用第三人称写的,但实际上是用第一人称写的。因此,作为读者,我们感觉自己就像是在扮演岛村,沉浸在故事的世界里。如果你的母语是日语,并且你习惯读日语写的故事,你一定会这样读。
不过,这种第三人称还是第一人称的模糊表达似乎无法很好地翻译成英语,我只能描述一下。
令人惊讶的是,类似的文本也可以在更古老的故事中找到,例如《源氏物语》。
下面的段落是《切子卷卷》中的一个场景,其中一位名叫出久目芽女的女子作为天皇的使者,前往死者去世的恋之佐宅邸吊唁。这个场景在古典教科书中经常出现,相信很多人在课堂上都学过。
救生员不应该到达某个地方并把门关上,而应该是 kehahiaharare。我过着寡妇的生活,但在每个人的压力下长得那么高的麻痹藤蔓,却在黑暗中躺了下来,草长得更高,分分秒秒都感觉荒凉,只剩下那根草。月影,就连八重场也在阴影之中。
句子的主语是“Myobu”,但在句子末尾感到“意识到”的人是谁呢?
这似乎并不意味着“我的妻子看到村舍的废墟时感到怜悯”。我相信这是母亲看到恋之里住宅破败不堪后心碎的感受的表达。由于这个场景是通过故事主角的眼睛和心灵来讲述的,我们也感觉自己仿佛成为了主角,正在目睹破败的锦鲤村的家,你会产生强烈的印象。
这里讨论的两个场景的共同点是,尽管都是用第三人称写的,但叙事视角却被同化到故事人物的眼睛和头脑中,因此,我们作为读者,是让自己沉浸在故事的世界中,感觉好像自己正在体验这个地方的氛围。这意味着故事中的人物,即写作的主体,可能不是一个纯粹的客体,但最终可能与正在说话的主体有联系。
这些表达方式并不局限于《源氏物语》或者《雪国》,在很多用日语写的故事中都很常见,在英语、法语等其他语言中也很常见,这似乎是一个很难的表达方式。翻译。考虑到这一点,这可能与日语(Yamato Kotoba)的语言特征密切相关,例如主语的歧义以及“ta”和“keri”不一定表达时态。认为可能有关。
逐渐了解日语的特点是如何产生表达效果并打动我们的,这难道不是一种令人兴奋的经历吗?